Humanitarian aidGulf Middle EastReport

The cross border. A “humanitarian traffic” in Syria

On the other side of the Za'atari refugee camp (
De l’autre côté du camp de réfugié de Za’atari en Jordanie (Crédit : LM)

(BRUXELLES2 – à Amman et Za’atari) « C’est une sorte de trafic. Mais un trafic humanitaire » indique un responsable d’une ONG qui veux préserver le sceau de l’anonymat. Car la pratique transfrontalière, qui représente aujourd’hui près de 20% de de l’aide humanitaire distribuée pour le conflit syrien, est très risquée et non-officielle. Utilisée à la frontière turque et jordanienne, contre l’avis des autorités, elle se veut avant tout discrète.

A discreet practice

Des travailleurs humanitaires, membres d’ONG syriennes locales, passent la frontière avec des véhicules banalisés pour rejoindre un lieu de rendez-vous, fixé par une organisation humanitaire occidentale dans les villes frontalières. Une fois arrivés au lieu-dit, ils chargent les stocks d’aide (équipements médicaux, soins, abris…) dans les voitures et repartent, sans emblème ni logo de l’autre côté de la frontière. Quand c’est possible, le transport se fait par avion. Une organisation affrète directement d’Italie, du Pays-Bas ou de France des équipements jusqu’à l’intérieur de la Syrie. Si la compagnie aérienne refuse de prendre ce risque, l’avion s’arrête à côté de la frontière et l’aide est récupérée par les travailleurs humanitaires locaux. A tout moment, ils peuvent être arrêtés, kidnappés ou tués par l’un ou l’autre des protagonistes que cela soit l’armée régulière, l’armée libre syrienne ou bien l’armée du pays d’accueil.

The humanitarian tribute

“About XNUMX aid workers are in prison” raconte un membre d’une ONG. Et certains sont dans les prisons des pays d’accueils, comme celles de Jordanie. "And in these cases, the worker can only count on himself". Outre la question de la protection des humanitaires, cette pratique présente aussi un risque important de détournement. Le matériel médical est ainsi systématiquement enlevé par les autorités de Damas en vue de soigner leurs propres militaires. Et pourtant, malgré les dangers, les Nations Unies et d’autres Etats comme la France promeuvent cette pratique. “We use all available roads, all means” affirme un diplomate. Car la situation humanitaire, comme militaire, est dans l’impasse. Le “numerus clausus”, imposé par les autorités syriennes, autorisent entre 15 et 60 ONGs à l’intérieur du pays, un nombre ridicule. “In reality, it would take more than two hundred”. Because the needs are enormous. The lack of care, particularly for chronic diseases such as respiratory diseases and diabetes, causes thousands of deaths. But after three years of conflict, official channels are no longer enough.

Kurdistan, new official cross-border route

« Cette aide est complémentaire de l’aide officielle ». Aujourd’hui, il n’y a qu’au Kurdistan occidental et au nord-est de la Syrie, que les travailleurs humanitaires peuvent franchir la frontière de manière officielle. « Il y a eu un début d’accord du gouvernement syrien notamment pour l’espace aérien » says a diplomat. « C’est un arrangement “ad hoc” de cross border. » Passer par le Kurdistan présente aussi un avantage : le gouvernorat d’Hassaké au nord-est de la Syrie est “very isolated”. De fait, les check-point installés par l’armée régulière syrienne ou par les multiples groupes de l’opposition à l’intérieur du pays sont moins fréquents. L’aide humanitaire serait ainsi plus susceptible d’arriver à bon port. Mais ce n’est qu’un chemin. Et alors qu’au niveau diplomatique, des arrangements officiels sont trouvés pour autoriser cette pratique transfrontalière, la réalité reste très différente sur le terrain.

A resolution without consequence

The Security Council has "required", dans une résolution adoptée le 22 février, l’autorisation immédiate d’un accès humanitaire "including across lines of conflict and across the borders of neighboring countries". « C’est une étape significative » insiste un expert du dossier. Car jusqu’ici, il n’existait qu’une seule déclaration du Président du Conseil sur le sujet datant d’octobre 2013. Mais la résolution n’a pas eu beaucoup d’effet. Elle pourrait avoir un rôle en permettant aux ONG jordaniennes de faire pression sur le ministère de l’Intérieur et des Affaires étrangères pour autoriser la pratique. Mais le pessimisme demeure : « Ils ne l’autoriseront pas » affirme un membre d’une ONG jordanienne. Car “they want to keep an eye on what is happening at the border”. Et s’ils n’autorisent pas le cross-border, « il n’y aura rien » says a diplomat. The text of the resolution does not mention any " result " en cas de son non-respect de la résolution. Cette omission était une des conditions pour que la résolution soit prise à l’unanimité en évitant ainsi le veto de la Russie.

(Loreline Merelle in Jordan)

B2 Writing

© B2 - Bruxelles2 is a French online media that focuses on political Europe (powers, defence, foreign policy, internal security). It follows and analyzes developments in European policy, unvarnished and without concessions. Approved by the CPPAP. Member of SPIIL. Please quote "B2" or "Bruxelles2" in case of recovery