B2 Le Quotidien de l'Europe géopolitique. Actualité. Dossiers. Réflexions. Reportages

La terminologie européenne revue et corrigée (V2)

(B2) La terminologie européenne utilisée par l'Union européenne est parfois complexe, incompréhensible, voire totalement erronée. Nous avons choisi à B2, sciemment, de ne pas la respecter quand elle conduit à des erreurs de sens ou se révèle incompréhensible.

Exemples :

Le commandement des missions civiles = La Capacité de conduite et de planification civile (CCPC) alias Civilian Planning and Conduct Capability (CPCC) parait un outil bien bureaucratique. Ce n'est ni plus ni moins que que le Commandement des missions civiles de l'UE. Ce qui figure d'ailleurs dans certains documents de planification (qui mentionne d'ailleurs — allez comprendre — un Commandant civil des opérations !)

Le soutien militaire = Le nom officiel du dispositif est CBSD, comme Capacity Building in support of Security and Development, ou RCSD, en français comme Capacités pour favoriser la sécurité et le développement. Impossible de vraiment saisir ce que cela recouvre. C'est d'ailleurs l'objectif : tresser un épais brouillard sur son activité réelle ! Ce dispositif a pour objectif de permettre le financement de formations ou l'équipement (en matériel non létal) des forces armées de pays tiers, principalement en Afrique, mais pas seulement. Ce qu'on appelle en France, la coopération technique.

La mission de conseil en Ukraine 'EUAM Ukraine' ou en Iraq 'EUAM Iraq = Le terme officiel en français mentionne « sécurité civile » par traduction du terme anglais « civilian security ». C'est pour nous non seulement une approximation, mais une erreur et une volonté d'induire en erreur. En France comme dans tous les pays latins, la terminologie "sécurité civile" désigne les forces de secours d'urgence type pompiers, non les forces de police, de maintien de l'ordre ou de renseignement intérieur, qui constitue l'objectif de ces missions. Le terme "sécurité intérieure" ou à défaut "sécurité nationale" est donc le plus exact.

La commission du Parlement sur les libertés publiques = Le terme officiel utilisé en anglais est "Committee on Civil Liberties". Il est traduit officiellement par « libertés civiles ». Un terme peu compréhensible (sauf au Canada où il est couramment utilisé). L'antithèse de libertés civiles serait alors libertés militaires ou libertés pénales. Cette commission s'intéresse davantage aux questions pénales et pas seulement civiles ou familiales. Le terme exact et couramment utilisé en français est donc "libertés publiques".

La PESCO (coopération structurée permanente) = Nous utilisons l'abrégé en anglais (PErmanent Structured COoperation) pour trois raisons principales : il est plus "agréable" à lire que l'abrégé en français CSP, il prête moins à confusion que celui-ci avec d'autres termes proches, il est utilisé largement par tous les Européens, y compris dans les langues nationales. Ainsi la traduction au journal officiel dans quasiment toutes les langues (nous avons vérifié !) est PESCO, même si le déroulé nominal ne correspond pas, ce quel que soit le groupe de langues (exemple pour l'Italien ou le Roumain, le Danois ou le Néerlandais, le Grec ou le Maltais, le Hongrois, le Slovaque ou le Polonais). On dénombre seulement cinq exceptions : le Français CSP, l'Allemand SSZ, le Portugais CEP, le Finlandais PRY ou le Bulgare ПСС. Quelques langues (espagnol, estonien, suédois, tchèque) ont choisi de ... ne pas utiliser d'abrégé.

Le trust fund : fonds spécial. La traduction officiel mentionne 'fonds fiduciaire'. Ce qui à la fois ne veut pas dire grand chose dans le sens commun, le terme 'fiduciaire' évoquant plutôt une matière financière, et ne répond pas vraiment à la définition du fonds fiduciaire au sens de l'aide internationale classique. Dans les faits, les trusts funds sont une méthode européenne pour rassembler des fonds venant à la fois du budget communautaire et des budgets des États membres ou de quelques États tiers, sans générer de ressources financières.

Le Fonds européen de défense = FEDef en abrégé. Nous avons choisi de ne pas utiliser l'abrégé FED (ou EDF en anglais) communément utilisée, car elle est déjà 'prise' par le Fonds européen de développement.

(NGV)

s2Member®