B2 Le Quotidien de l'Europe géopolitique. Actualité. Dossiers. Réflexions. Reportages

Analyse BlogInstitutions UE

Lost in translation – la francophonie se perd dans les institutions (maj)

(B2) L'anglais et le français sont normalement "les langues de travail" (*) dans la politique étrangère (avec l'allemand dans le cadre communautaire, du côté de la Commission européenne). Cette pratique est aujourd'hui battue en brèche très régulièrement. Les preuves...

NB : En matière linguistique, la seule règle obligatoire est l'usage et la publication dans toutes les langues officielles de l'UE. Aucun document officiel ne peut normalement être publié tant qu'il n'est pas traduit dans toutes ces langues. Pratique respectée scrupuleusement par le journal officiel et d'une certaine façon par la Cour de justice de l'UE. Afin de faciliter le travail des institutions a été mise en place une pratique de "langues de travail" permettant d'offrir à chacun une langue dans lesquels il serait plus à l'aise, dans les deux grands groupes linguistiques européens (langues latine et anglo-saxonne).

Une information en anglais

Bien souvent, la version anglaise est seule disponible, la version française n'étant publié qu'après (voire jamais). Quelques exemples concrets sur des sujets loin d'être technique :

26 mai 2015 - le "fact sheet" complet sur l'engagement européen en Centrafrique (RCA), publié après une grande réunion à Bruxelles sur le Fonds Bekou ! Seul le communiqué de presse, plus succinct est publié en français.

13 mai 2015 - la "communication" de la Commission européennes sur l'agenda migrations. Un effort notable a été fait pour traduire différents outils d'information (le kit de presse) en français (et dans la plupart des langues européennes). Cet effort s'est arrêté à la "communication officielle".

9 mai 2015 - l'information sur la fête de l'Europe et la journée portes ouvertes du Service diplomatique européen (SEAE), sur le site du SEAE, n'est publiée que dans une langue (anglais) alors qu'elle s'adresse principalement à tous les citoyens.

8 mai 2015 - les deux rapports sur le sommet défense ne sont publiés par la Commission européenne qu'en anglais. Le communiqué de presse n'est rédigé qu'en anglais (une traduction en français est en cours ...)

6 mai 2015 - Parlement européen - le directeur de l'Agence européenne de la défense (EDA), J. Domecq fait son exposé intégralement en anglais, malgré la présence d'interprètes et le fait que l'intéressé parle parfaitement le français.

28 avril 2015 - les deux communications sur la "sécurité" (agenda de la sécurité 2015, sécurité et développement) sont publiées uniquement en anglais.

Des sites internet monolingues

Par ailleurs, Quinze Directions générales de la Commission (et non des moindres notamment les DG "économiques") sont uniquement en anglais :

  • Action pour le climat (CLIMA) English (en)
  • Affaires économiques et financières (ECFIN) English (en)
  • Centre commun de recherche (JRC) English (en)
  • Commerce (TRADE) English (en)
  • Coopération internationale et développement (DEVCO) English (en)
  • Énergie (ENER) English (en)
  • Environnement (ENV) English (en)
  • Marché intérieur, industrie, entrepreneuriat et PME (GROW) English (en)
  • Migration et affaires intérieures (HOME) English (en)
  • Mobilité et transports (MOVE) English (en)
  • Recherche et innovation (RTD) English (en)
  • Réseaux de communication, contenu et technologies (CNECT) English (en)
  • Service des instruments de politique étrangère (FPI) English (en)
  • Stabilité financière, services financiers et union des marchés des capitaux (FISMA) English (en)
  • Voisinage et négociations d’élargissement (NEAR) English (en)

Un service diplomatique européen réduit au monolinguisme

En prenant en compte une semaine d'activité du SEAE - le service diplomatique européen - sur 30 informations publiées, 9 uniquement ont une version française. Et, pour certaines (peine de mort au Nebraska, Taiwan...), on se demande pourquoi.

Des missions et opérations de la PSDC qui ne communiquent qu'en anglais quasiment

Les sites d'informations de la plupart des missions/opérations de la PSDC sont réalisés en mode 'monolingue' anglophone. Seule exception : les missions établies dans des pays francophones. Mais là encore le français est en recul. EUTM Mali - le site de la mission déployée au Mali (EUTM Mali) - pays pourtant francophone - a ainsi parfois renoncé à l'usage du français pour certains communiqués publiés exclusivement en anglais sur son site.

(NGV)

Nicolas Gros-Verheyde

Rédacteur en chef du site B2. Diplômé en droit européen de l'université Paris I Pantheon Sorbonne et auditeur 65e session IHEDN (Institut des hautes études de la défense nationale. Journaliste depuis 1989, fonde B2 - Bruxelles2 en 2008. Correspondant UE/OTAN à Bruxelles pour Sud-Ouest (auparavant Ouest-France et France-Soir).

s2Member®