Deeply chagrined
(BRUXELLES2) Les spécialistes de la "chose européenne" ont vu apparaitre, dimanche, dans leurs écrans, un nouveau terme dans le verbiage européen pour qualifier un évènement tragique : "Chagrined". La Commission européenne était effectivement « deeply chagrined » à l'occasion d'un nouveau naufrage en Méditerranée.
The @EU_Commission is deeply chagrined by the tragic developments in the Mediterranean. Our actions must be bold http://t.co/zKI8SkY7jL
— Jean-Claude Juncker (@JunckerEU) 19 Avril 2015
La Commission embarassée ?
Faute de traduction en français, on en est réduit à faire de l'exégèse. La Commission européenne n'est pas préoccupée, consternée, horrifiée etc. La langue anglaise comme française compte cependant toute une série de termes pour qualifier l'émoi, l'émotion, l'horreur. Non la Commission européenne est tout simplement "chagrinée", c'est-à-dire en fait surtout embarrassée, frustrée, frappée dans son amour-propre, comme me l'a souligné un ami, fin linguiste anglophone. Ce qui traduit, de fait, plus clairement la situation qu'un simple cri d'alarme
Essai d'exégèse de la parole 'Juncker' ?
Faut-il voir dans ce message un double sens dont le président de la Commission, Jean-Claude Juncker, n'est pas avare, lui qui a toujours été adepte de la finesse du langage... ou une simple « tentative ratée d'être un peu poétique » comme le suggère, perdide (;-), mon ami-linguiste ? Personnellement, j'ajouterai une hypothèse, plus platonique : la volonté d'éviter le langage facile du "concerned", "very concerned", "deeply concerned" termes qui ont rythmé les années précédentes, repris de façon si répétitive dans les communiqués de l'ancienne Haute représentante Catherine Ashton, qu'ils en perdaient tout effet ...
A chacun son interprétation
Sur twitter, plusieurs de mes confrères s'en sont donnés à coeur joie, proposant chacun leur interprétation, souvent avec l'ironie, qui sied aux journalistes en poste auprès de l'Union européenne.
Le terme est faible pour Danny Kemp de l'AFP (anglophone)
European Commission 'deeply chagrined' by Med migrant deaths. New low for meaningless concern adjectives — Danny Kemp (@dannyctkemp) 19 Avril 2015
Il permet le libre choix, pour ma confrère de l'Agence europe
"Chagrined" : "chagriné, embarrassé, humilié, mortifié". Fais ton choix de traduction. https://t.co/qN5tHi69ae — ACB (@acb_eu) 19 Avril 2015
Il n'est pas adapté souligne Jennifer Baker (de Vieuws)
I shall be "deeply chagrined" if Spurs lose this afternoon. The death of 700 ppl falls into a different category! http://t.co/IWRtnVJLjd FFS — Jennifer Baker (@BrusselsGeek) 19 Avril 2015
C'est une mesure de gradation avant l'action, ironise Hughes Beaudouin (LCI / TF1)
@bertrandhadet A 700 UE est "deeply chagrined". Sera probablement "choquée" à 1000 morts. Pour les mesures ce sera à partir de 1500 je pense
— Hughes Beaudouin (@hbeaudouin) 19 Avril 2015
Du côté des ONG, inutile de dire qu'on est chagriné... de voir juste du chagrin et pas de mesures !
C'est le cas à Amnesty international
The @EU_Commission is "chagrined" at today's events? Glad they agree need bold action. Just no concrete plans. http://t.co/0dQyZMZKDF
— Gauri van Gulik (@GaurivanGulik) 19 Avril 2015
comme à Human Rights Watch
Over 1,000 deaths in Med sea in few days and EU is "deeply chagrined".. what about being horrified? appalled? http://t.co/nd4Z9wbwNg #shame
— jean-marie fardeau (@jmf60) 19 Avril 2015
(Nicolas Gros-Verheyde)